Geschichte der spanischen Sprache
Spanisch ist das Resultat einer tausendjährigen Entwicklung, in der die Einwohner der iberischen Halbinsel durch Invasionen der Araber und der Römer beeinflusst wurden. Ende des 15. Jahrhunderts, als sich die Königreiche Kastillien und Aragon zusammenschlossen und somit über einen Grossteil der Halbinsel herrschten, wurde Kastillianisch -el castellano- zur offiziellen Sprache. Die Eroberer, Entdecker und Missionäre nahmen die Sprache mit an Board, welche auf diese Weise den Atlanitk über.
Die Sprache erreichte Amerika, Federated States of Micronesia, Guam, Marianas, Palau und die Philippinen, durch die Kolonisierung Spaniens ab16. Jahrhundert.
Das Umgangslatein der Romanen und der Siedler in Spanien, bot die Grundlage vieler Dialekte, die in einigen Gebieten während des Mittelalters entstanden. Der Dialekt des Kastilliens, oder auch das Kastillianisch, wurde zur Standardsprache, als Kastillien im 13. Jahrhundert die politische Führung erlangte.
Obwohl der Grossteil spanischer Wörter aus dem lateinischen stammt, haben viele einen anderen Ursprung. Und zwar kommen sie von Sprachen, die vor dem Lateinischen entstanden sind, wie z.B. Griechisch, Baskisch, und Kelitsch. Die Invasion der Westgothen im frühen 5.Jhd brachte einige germanische Wörter mit sich. Aufgrund der Eroberungen durch die Muslime, drei Jahrhunderte später, wurden ausserdem viele arabische Wörter eingeführt, welche sich leicht an ihrem Artikel "Al" erkennen lassen. Anfang des 11 Jhd. wurde das spanische Voklabular durch den Einfluss französischer Pilger, die dem Jakobsweg nach Santiago de Compostela folgten, stark beeinflusst. Während des 15. und 16.Jhds kamen dazu noch Elemente der italienischen Sprache, denn zum einen herrschte Aragon über Teile Italiens, zum anderen war italienische Poesie damals sehr beliebt in Spanien. Die Beziehung zwischen Spanien und seinen Kolonien und Eroberungen, haben desweiteren die Einführung von Ausdrücken der Ursprachen Amerikas möglich gemacht. Ebenso wurden durch Austauschprogramme ständig neue geliehene Wörter eingeführt.
In Amerika wurde die Sprache von den Spaniern, also von den spanischen Creolen oder den spanisch-amerikanischen Idios (Mestizo) weiterverwendet. Nach den Unabhängigkeitskriegen, der von diesen Kolonien im 19. Jhd durchegführt wurde, breiteten die führenden Eliten ihr Spanisch über die ganze Bevölkerung aus.
In den Philippinen war dies aufgrund verschiedener Gründe nicht der Fall. Vorallem da es sich um die einzige spanische Kolonie Asiens handelte, welche von den restlichen spanischen Kolonien in Amerika isoliert war. Ausserdem waren die Philippinen streng genommen die Kolonie einer weiteren spanischen Kolonie, Neu Spaniens, welche von Mexiko City verwaltet wurde. Im Vergleich zu den Kolonien im spanischen Amerika, war und ist die Bevölkerung der Philippinen fast ausschliesslich Muttersprachler, während die Spanier (welche eigentlich zu einem Grossteil mexikanische Kreolen waren) accounted for even fewer than the mestizos. Nach dem spanisch-amerikanischen Krieg wanderten die Spanier, die sich noch im Land befanden nach Neu Spanien (Mexiko) und Spanien aus. Letztlich, als Folge des philippinisch-amerikanischen Krieges, wurde die bereits geschrumpfte Anzahl der Mestizos drastisch verringert. Zu diesem Zeitpunkt wurde englisch als offizielle Sprache anerkannt, spanisch wurde 1973 in den Philippinen als offizielle Sprach abgeschafft.
1713 wurde die "Real Academia Española" gegründet. Sie stellte Kriterien auf, um die Neubildung und Einführung internationaler Wörter zu bestrafen. Ausserdem wurde zu dieser Zeit die spanische Grammatik formell bekräftigt und die spanische Literatur bekam einen grossen Boom, dank der Freiheit in der Reihenfolger der Wörter, wodurch zahlreiche Schriebweisen entstanden.
Im 20. Jhd erlebte die Spanisch weitere Änderungen in der Verwendung der
Sprache. Die Flut von Neubildungen, gefolgt von Fortschritten in Technologie
und Wissenschaft, stieg ständig an. Sie schwanken zwischen klassischen
Wörtern wie Thermometer, Atom und Psychoanalist und modernen, kaum verspanischten
Wörtern wie filmar, radar, casete, PC und módem.






